This underscores the extent to which a certain group of translation “purists” aren’t really especially interested in preserving creator intent. Instead, what they’re focused on is maintaining edgy or sexual content in games-- whether or not that’s what the creators want.
These devs didn’t want to reference the KKK, but this translator insisted on keeping the reference, because to do otherwise would supposedly be censorship (who is being censored is not clear). While we’re at it, devs probably don’t want their fluent Japanese text to come out stilted when translated into other languages, but a lot of folks insist on that too.
I think this partly stems from a conflation of censorship in the colloquial sense vs the ethical sense. Colloquially, people understand censorship to mean something got toned down or changed from its original or first-draft form. Ethically, censorship is when a person is restricted from expressing themselves as they wish. These can overlap, but they’re not the same, and it’s a problem when the two ideas are treated interchangeably.
Because this group misunderstands censorship to mean any instance of toning content down (even voluntarily or cooperatively), they foster an environment where changes during the development/localization process are praised if they make the game racier and condemned if they make the game tamer. Your final draft is never allowed to be less bloody or horny than your first draft, or there’ll be hell to pay.