I’m not even done the podcast yet but I think you all might be interested:
déraciné is (like you said a couple of times already) pronounced day-rass-ee-nay. The é in French is pretty much always like “ay”, and “dé” at the beginning of the word is unstressed – so you could say it more like “(day) rass-ee-nay” – the day part is quieter, the same way you say it in “delete” or “destroy”.
It has an English equivalent, deracinate, but it just means “uproot” (“un-root”, literally). It’s the normal everyday word for uproot in French. You’d use it in a sentence like “I have to go uproot some weeds”. Both the English and French words are used to mean uprooting plants, but also uprooting in the sense of being torn away from your natural location or culture, or to have a cultural uniqueness removed from something, or even to have your own culture or identity forcibly erased. The “racine” part of the word is not from the same root as “race”, but some people use the word as if it is.
“Déraciné” has all sorts of metaphorical connotations but the most interesting one to me in the context of a game from a Japanese publisher is the meaning of removing specific cultural identifiers, because it makes me think about “mukokuseki”, the Japanese word for “stateless”, a term used by Koichi Iwabuchi, a Japanese sociologist, to describe the typical design of Japanese products, and then later applied to anime characters (e.g. wild colours of hair and eyes, invented clothes, etc) meant to describe them as though they are coming from no culture in particular.
I don’t know if this actually makes the game any better.